Get Involved, Missions Monday

The Impact of Bible Translation

Erit wasn’t initially interested in Bible translation. “I was a school teacher,” she explained. “I wanted to further my education and get my master’s degree, so I could be a school ad-ministrator.” Erit had already wholeheartedly embraced this thrilling vision when one of the translators of the Bolinao Bible approached her to ask whether she would be willing to do some consultation work on the translation. Erit agreed, and it wasn’t long before the part-time calling became a life-consuming passion. Fluent in both English and Tagalog (a major Philippine language), Erit had read the Bible in both languages and placed her faith in Christ, but reading the text in her own language was illuminating!

It was for others, as well. Erit asked Viola, another Bolinao speaker, to review Revelation. “Viola had always seen it as a scary book, but when she read it in her own language, she saw some-thing different.” Instead of an account of destruction and disaster, Viola now saw Revelation as full of hope: a story of God’s faithfulness to his people even in the midst of great upheavals. It was masam’it nin reng’en (sweet to hear).

To read this article, visit:

Today, people throughout the world are experiencing the sweetness of God’s Word for them-selves. But this wouldn’t be possible without the dedicated support of people like yourselves!
As of today, I am still a few hundred dollars short of the financial partnership necessary for me to take up my position as a writer with JAARS – composing articles like the one you just read. I currently have until May 1st to develop the remaining partnership or risk losing this opportunity to serve Bible translation with the gifts God has given me.  Please prayerfully consider whether God would have you play a part, then express your interest at:

Get Involved, Missions Monday

A Writer’s Impact on Bible Translation

“Translator Lee Bramlett was confident that God had left His mark on the Hdi culture somewhere, but though he searched, he could not find it. Where was the footprint of God in the history or daily life of these Cameroonian people?  What clue had He planted to let the Hdi know Who He was and how He wanted to relate to them?

Then one night in a dream, God prompted Lee to look again at the Hdi word for love. Lee and his wife, Tammi, had learned that verbs in Hdi consistently end in one of three vowels. For almost every verb, they could find forms ending in i, a, and u. But when it came to the word for love, they could only find i and a. Why no u?

Lee asked the Hdi translation committee, which included the most influential leaders in the community, “Could you ‘dvi’ your wife?”  “Yes,” they said. That would mean that the wife had been loved but the love was gone.

“Could you ‘dva’ your wife?” “Yes,” they said. That kind of love depended on the wife’s actions. She would be loved as long as she remained faithful and cared for her husband well.

“Could you ‘dvu’ your wife?”  Everyone laughed. “Of course not!  If you said that, you would have to keep loving your wife no matter what she did, even if she never got you water, never made you meals. Even if she committed adultery, you would be compelled to just keep on loving her. No, we would never say ‘dvu.’ It just doesn’t exist.”

Lee sat quietly for a while, thinking about John 3:16, and then he asked, “Could God ‘dvu’ people?”

There was complete silence for three or four minutes; then tears started to trickle down the weathered faces of these elderly men. Finally they responded. “Do you know what this would mean?  This would mean that God kept loving us over and over, millennia after millennia, while all that time we rejected His great love. He is compelled to love us, even though we have sinned more than any people.”

One simple vowel and the meaning was changed from “I love you based on what you do and who you are,” to “I love you, based on Who I am. I love you because of Me and NOT because of you.”


Powerful stories like the one you just read impact lives with a passion for the Gospel.  Each day, they inspire a new generation of believers to dedicate themselves wholly to the vital task of Bible translation. Yet many of these stories would never be told if not for the writers who record the experiences of Wycliffe’s overseas workers.

While serving Bible translation as a writer (especially stateside) is not what one typically envisions as “missions work”, the services of skilled professionals like myself are necessary if Wycliffe is to acquire both the manpower and the financial support necessary to accomplish the vision of ensuring that by 2025, a translation is in progress for every language in need.

No member of the body is less important than the others when it comes to accomplishing this goal!  Romans 10:14 asks, “How then will they call on Him in whom they have not believed? How will they believe in Him whom they have not heard? And how will they hear without a preacher?”  (NASB)  This week, as you pray, please consider whether God would have you (or someone you know) play a role in this task by partnering with me through prayer and financial support.

If God calls you to play this vital role, you can express your intentions at:



Bible Translation, Get Involved, Missions Monday

Bible Translation – An Overview of the Need

In 1917, a young man by the name of Cameron Townsend accepted a job selling Spanish Bibles in Guatemala. At first, the task
appeared easy, however it quickly became apparent that 60-70% of his “market” didn’t speak Spanish at all! And from that point forward, an often evident, but unspoken question haunted his work, “If your God loves all people, in all lands and desires them to know Him: why doesn’t He speak our language?” Finally, Cam could take it no more and, resigning his position, committed
himself to learning the Cakchiquel language and translating the Scriptures into the native tongue. From this event, Wycliffe was born.

Today, an estimated 7,000 languages are spoken throughout the world, but of these, only 400 have an adequate Bible translation available to them (Old and New Testament). Perhaps more shockingly, nearly 99% of all funding given towards Scripture distribution is directed towards these 400 tongues, leaving a mere 1% to be divided among the rest! It is Wycliffe’s goal to see this 1% used as effectively as possible.

With God’s guidance, Wycliffe has committed people and resources towards the goal of ensuring that a translation project is in progress for every language in need by 2025. At present, Wycliffe has 1,300 new translations in progress with more waiting in the wings. On average, it takes a team of two translators a total of 12 years to complete a project.

In order to effectively accomplish “Vision 2025″ more than just translators are necessary. For every laborer in the field, there are dozens of staffers behind the scenes providing transport, supplies, IT support, maintenance, and communications services. I have accepted a position as one of these staffers.  As a Writer/Editor for JAARS, a Wycliffe partner organization, I will assist our field workers by communicating their trials and triumphs to those whose support makes their work possible. But just like our field teams, I can’t do the job on my own.

Wycliffe has given me a May 1st deadline for developing the required financial partnership – and I would like to ask you to play a part. If you’re reading this, you already know the impact that can be made by the written word.  Please prayerfully consider whether God is calling you to play a part in supporting this ministry.  If He is, you can express your intentions at :

Get Involved, Missions Monday

Wycliffe Bible Translators

Vono – 5 hundred speakers, Koenoem – 3 thousand speakers, Chenoua – 76 thousand, 300 speakers, Naba – 278 thousand speakers, Anaang – 1 million, 400 thousand speakers, Mina – 3 million, 800 thousand speakers, Fulfulde – 7 million, 610 thousand speakers, Chittagonian – 13 million speakers

These are just a few of the over two thousand languages spoken in the world today, represented by over 340 million native speakers, in which the Word of God is entirely unavailable.  Unlike you and me, these speakers do not have the opportunity to pick up the Bible each morning and read God’s Word to them, to feel the comfort of His Words during times of turmoil or distress, or experience the life-changing effects of reading Scripture in the language of their heart. Wycliffe Bible Translators* wants to see that change.  We have committed ourselves to the Vision of ensuring that by the year 2025, just 13 years from now, a translation is in progress for every language in need.

But we can’t do this alone.  For each translator in the field, there are dozens of laborers behind the scenes working to ensure that they receive the support necessary to get the job done.  I have recently accepted a call to serve in one of these roles.  As a writer/editor, I’ll be working on corporate publications, helping to keep supporters here in the States up to date on the progress and needs of our missionaries overseas.  But the fulfillment of even this call would be impossible without the involvement of Christian men and women like yourself.

There are four ways in which you can play a crucial role, partnering with us in bringing God’s Word to the World’s Last Languages.

The first is through prayer – Prayer that God will prepare the hearts of those who have yet to hear the message that He loved them enough to send His son for their Salvation.  Prayer for the efforts of our workers overseas, that God will provide them with focus and a readiness to pursue His will.  And Prayer for the support workers, like myself, who have committed themselves to filling the behind the scenes roles which make the translation of Scripture possible.

The second is through financial support.  Your one time gifts will help to get me across the country to my new assignment in Waxhaw, NC.  Your continuing monthly support will ensure that I am able to stay there, fulfilling my two year commitment.

The third way that you can play a part is through advocacy – Helping others both understand the need for and become involved with the task of Scripture translation.

The final way that you can partner with us is through going, yourself.  There are currently 3,000 open positions here in the U.S. and even more overseas, each requiring the same skills which have aided you in your professional career.

If you would like to discuss any of these opportunities with me, please feel free to contact me at  Regardless of the level of involvement to which God is calling you, please prayerfully commit yourself to respond in obedience.  Tomorrow will be too late for someone who needs God’s Word today!

* The opinions expressed on this blog do not necessarily reflect those of Wycliffe or its partner organizations.