Erit wasn’t initially interested in Bible translation. “I was a school teacher,” she explained. “I wanted to further my education and get my master’s degree, so I could be a school ad-ministrator.” Erit had already wholeheartedly embraced this thrilling vision when one of the translators of the Bolinao Bible approached her to ask whether she would be willing to do some consultation work on the translation. Erit agreed, and it wasn’t long before the part-time calling became a life-consuming passion. Fluent in both English and Tagalog (a major Philippine language), Erit had read the Bible in both languages and placed her faith in Christ, but reading the text in her own language was illuminating!
It was for others, as well. Erit asked Viola, another Bolinao speaker, to review Revelation. “Viola had always seen it as a scary book, but when she read it in her own language, she saw some-thing different.” Instead of an account of destruction and disaster, Viola now saw Revelation as full of hope: a story of God’s faithfulness to his people even in the midst of great upheavals. It was masam’it nin reng’en (sweet to hear).
To read this article, visit: http://www.wycliffe.net/stories/tabid/67/Default.aspx?id=3708&pg=1
Today, people throughout the world are experiencing the sweetness of God’s Word for them-selves. But this wouldn’t be possible without the dedicated support of people like yourselves!
As of today, I am still a few hundred dollars short of the financial partnership necessary for me to take up my position as a writer with JAARS – composing articles like the one you just read. I currently have until May 1st to develop the remaining partnership or risk losing this opportunity to serve Bible translation with the gifts God has given me. Please prayerfully consider whether God would have you play a part, then express your interest at: http://www.wycliffe.org/Partnership.aspx?mid=2C51C7