Bible translation can be a sticky business, as you can well imagine! What do you do if a literal translation of the original Hebrew and Greek actually miscommunicates the message of the original? What if the message it does communicate is actually blasphemous? Are there acceptable alternatives to a word-for-word translation?
If you’ve been listening to the dialogue concerning so-called “Muslim-friendly” Bible translations, you’ve probably already asked a few of these questions. So, in order to help you better understand the controversy (and why there really shouldn’t be one), we’d like to refer you to a great article: Mission Frontiers – Translating Familial Biblical Terms: An Overview of the Issue. Here, you’ll learn about the methods commonly used by translators and why those tasked with making God’s Word available to speakers of other languages sometimes shy away from a literal translation of the name “Son of God” (and not just in Arabic)! We hope that you find the article as useful and informative as we did!
(I’d like to offer a special thanks to my friend, Charles, for providing us with the link!)